J'interprète les choix de traduction

À partir du relevé des différences dans les choix de traduction, formulez des hypothèses d'interprétation. 

Avec l'aide éventuelle de votre professeur d'anglais, justifiez les choix des deux traductrices. Avez-vous une préférence pour l'une ou l'autre version ? Pour quelle raison ? D'autres propositions ?

Pour vous guider, voici quelques questions à vous poser quand vous notez une différence.

1. Quelle est la formulation que je préfère ?

2. Pour quelle(s) raison(s) ?

  • Elle correspond davantage au sens littéral du mot ou de la structure en anglais.
  • Elle exprime mieux la pensée d'Amanda Gorman.
  • Elle crée un effet stylistique ou oratoire que j'apprécie ou qui est porteur de sens.

3. Sur quels thèmes du poème ces choix de traduction m'ont-ils permis de réfléchir ?

Vous pouvez réaliser cette activité en groupes pour échanger des arguments si vous n'êtes pas d'accord.

Contrainte linguistique : Formulez la liste des idées concernées sous forme de groupes nominaux enrichis par des expansions du nom.

4. Pour chaque idée identifiée, rédigez une phrase pour expliciter et motiver votre préférence.

Remarque : Vous pouvez ajouter et commenter une autre suggestion de traduction pour certains éléments.

Source : https://lesmanuelslibres.region-academique-idf.fr
Télécharger le manuel : https://forge.apps.education.fr/drane-ile-de-france/les-manuels-libres/francais-seconde ou directement le fichier ZIP
Sous réserve des droits de propriété intellectuelle de tiers, les contenus de ce site sont proposés dans le cadre du droit Français sous licence CC BY-NC-SA 4.0